Yesterday I posted this piece, CBT versus RBT – a Counter Offer, up on the Isaac Brock Society website.
The post is about an article written by Professor Richard Harvey of the Villanova School of Law and Graduate Tax Program called World Wide Taxation of U.S. Citizens Living Abroad – Impact of FATCA and Two Proposals.
I appreciated this article on several levels. Harvey acknowledges problems with FATCA and citizenship-based taxation and then he goes on to explore possible solutions. He has an interesting analysis of ACA's Residence-based Taxation proposal as well.
His article has generated quite a lively conversation over at Isaac Brock and if you are interested in joining in, please do. There is already quite a broad spectrum of opinions from a community that is very knowledgeable on this topic.
You (and I) may not like everything he proposes but it's commendable that he takes the problems seriously and is actively thinking about mitigation. I sent him a note to that effect and invited him to have a look at the comments on Brock. He answered with a very nice note of his own and said that he did go over and have a look at what people were saying.
Before you head for Brock to read (and I hope, participate) I'd ask that you try to be French for a few minutes. What do I mean by that? As you read, think about the context. Who is Professor Harvey and what does he have to do with FATCA/CBT? Why did he write it? What audience might read his paper and what might their starting positions be? And is there some reason that the article appears now and not at some other time?
Above all I invite you to look at it as the start of a conversation, not the last word.
From Raymonde Carroll's Evidences Invisibles:
Si l'on imagine la conversation comme une toile de l'arraignée, on peut voir la parole y jouer le role de l'araignée, générer ces fils qui relient les participants. Idéale, la conversation (francaise) ressemblerait à une parfaite toile d'arraignée, delicate, fragile, élégante, brillante, aux proportions harmonieuses, une oeuvre d'art.
(If one imagines conversation as a spider's web, we can see that speech plays the role of the spider, generating links which connect the participants. Ideally, conversation (French-style) resembles a perfect web: delicate, fragile, elegant, brilliant, with harmonious dimensions, a work of art.)
La caractere de telle ou telle conversation et sa forme refléteront ainsi, avec beaucoup d'exactitude pour qui prend la peine de lire les signes, la nature des rapports entre les conversants. On fabrique un tissu de relations de même et en même temps qu'on "fait" la conversation.
(The character of this or that conversation and its form reflect as well, with great precision for those who go to the trouble of reading the signs, the relationships between the speakers. And we create that web of relationships every time we "make" conversation.)