Depuis que j'ai quitté le Liban en 1976 pour m'installer en France, que de fois m'a-t'on demandé, avec les meilleures intentions du monde, si je me sentais "plutôt francais" ou "plutôt libanais". Je reponds invariablement: "L'un et l'autre!"
Ever since I left Lebanon to come to France in 1976, how many times have I been asked, with the best intentions in the world, if I feel "more French" or "more Lebanese." I invariably answer, "Both!"
Ce que fait que je suis moi-meme et pas un autre, ce que je suis ainsi à la lisière de deux pays, de deux ou trois langues, de plusieurs traditions culturelles...
This means that I am myself and not someone else, and what I am places me at the frontier of two countries, two or three languages, and several cultural traditions...
L'identité ne se compartimente pas....
Identity cannot be partitionned.
Identités et politiques de la diversité from CERI on Vimeo.
1 comment:
I re-read this post this ,orning and to my horror I discovered that I left out a number of accent marks in the quotation from Maalouf. Hopefully I found and fixed all of them. Feel free to let me know if I missed any - It's for a good cause since I need to do much better than this if I am to pass a written French exam. :-)
Post a Comment